Сергей Кожемякин (kojemyakin) wrote,
Сергей Кожемякин
kojemyakin

Categories:

Язык как политический фактор. В бывшей Югославии идет постепенный отказ от кириллицы

detail_1360309206

На днях в пограничном хорватском городе Вуковар разгорелся скандал, вызванный намерением правительства продублировать надписи на латинском алфавите сербской кириллицей. Против выступили ветераны войны за независимость Хорватии, и дело дошло чуть ли не до драки. Парадокс в том, что кириллица, ставшая символом этнической идентичности хорватских сербов, все реже используется как в самой Сербии, так и в соседних странах.

Решение о введении двуязычных надписей в Вуковаре напрямую связано с предстоящим вступлением Хорватии в Евросоюз, которое намечено на 1 июля 2013 года. В ЕС существует Европейская хартия региональных языков и языков меньшинств, в соответствии с которой представителям наций, не являющихся титульной, должно быть предоставлено право на использование собственных наречий. Под действие этой хартии и попал Вуковар, доля сербского населения в котором на 2011 год превышала треть жителей.

Стоит оговориться, что принцип двуязычия в ряде хорватских городов соблюдается уже сейчас, но это касается населенных пунктов на севере страны в регионе Истрия, где проживают этнические итальянцы. Смириться же с предоставлением аналогичных прав сербам хорваты оказались неспособны. В минувшее воскресенье на улицы Вуковара вышли 20 тысяч митингующих (в основном ветераны и националисты), которые потребовали от властей отказаться от введения кириллицы. По словам манифестантов, они еще не готовы к такому сближению со своими соседями — слишком уж свежа память о том, как в 1991 году сербы из югославской армии взяли Вуковар в осаду, в результате которой погибли сотни жителей города.

Премьер-министр Хорватии Зоран Миланович, однако, наотрез отказался идти на поводу у противников расширения прав сербов. «Государство должно относиться ко всем своим гражданам одинаково», — заявил глава правительства. Впрочем, не исключено, что снизить накал страстей удастся благодаря недавнему (и довольно неожиданному) решению Хорватской академии наук и искусств, объявившей национальным достоянием «Мирославово евангелие» — кириллический документ, датируемый XII веком и написанный, как предполагается, для одного из сербских князей. Признание подобного памятника частью хорватской истории может несколько смягчить критику, вызванную введением двуязычных надписей в Вуковаре. Правда, пока что инициатива академиков, напротив, спровоцировала недовольство со стороны Белграда, который поспешил обвинить Загреб в необоснованном присвоении себе сербского наследия.

Сербия


В Сербии кириллица используется уже около тысячи лет. Правда, нынешнему ее варианту, вуковице (названной так в честь создателя азбуки Вука Караджича), не исполнилось еще и двух веков, а первое упоминание ее в конституции появилось лишь в 1992 году с принятием основного закона Союзной республики Югославия (по сути — Сербии и Черногории). Так что, поскольку вуковица — это просто разновидность кириллицы, традиция использования последней в Сербии не прерывалась. Латинский же алфавит, гаевица (созданная Людевитом Гаем), был широко введен в обращение только в начале XX века и официального статуса не имеет.

Между тем, как отмечают обозреватели, в реальности популярность этих двух форм письма со временем претерпела значительные изменения: число приверженцев вуковицы уменьшается, а гаевицы — растет. Конечно, на официальном уровне кириллическому алфавиту по-прежнему отдается предпочтение: именно он используется во всей правительственной, законодательной и судебной документации (хотя на сайтах органов власти можно выбрать и латиницу).

Однако на партийном уровне используемый алфавит уже четко коррелирует с политической направленностью. Два крупнейших участника правящей коалиции, считающейся пророссийской, — Сербская прогрессивная и Социалистическая партии — в качестве основной формы письма на своих сайтах используют кириллицу. На ней же к читателям обращается и основная оппозиционная сила — Демократическая партия, в большей степени ориентированная на Европу. Самые же радикальные «западники» — Либерально-демократическая и Социал-демократическая партии — вуковицу не используют вовсе.

Существенный перекос в сторону латинизации наблюдается в СМИ: среди наиболее значимых изданий латиницу используют Danas, Blic, Alo!, 24 sata, b92, Kurir, в то время как кириллицу — только «Политика» и «Спортски журнал». Весьма экстравагантно поступила одна газета: на бумаге она кириллическая (и называется «Вечерње новости»), а в Сети публикуется на латинице (там она существует как Večernje novosti).

Дорожный знак в Зренянине, Сербия. Надписи на сербском языке (кириллическая и латинизированная версии), а также на распространенных в Воеводине венгерском, словацком и румынском языках.
Фото: magyarszo.com

Наконец, тотальный переход на латинскую графику наблюдается в сфере услуг: в подавляющем большинстве магазинов, банков, ресторанов, баров и кинотеатров клиентам предстоит иметь дело исключительно с гаевицей (или в крайнем случае — с английским языком). Между собой сербы тоже переписываются на латинице.

Выводы, к которым приходят эксперты, таковы: традиционным кириллическим письмом стараются пользоваться представители консервативных политических сил, а также люди старшего поколения; к латинице же тяготеют сторонники западного пути развития и молодежь. Понятно, что это существенное упрощение, но общее направление, в котором движется общество, оно вполне отражает. Впрочем, мнения аналитиков о том, что будет дальше, расходятся: одни утверждают, что глобализация возьмет свое и кириллическое письмо, скорее всего, прекратит свое существование в Сербии; другие же считают, что кириллицу хоронить еще рано и, прожив тысячу лет, она легко сумеет перенести и нынешние пертурбации.

Черногория


В соседней Черногории, которая только совсем недавно стала самостоятельным государством, ситуация с кириллицей еще запутаннее, чем в Сербии. Впрочем, начать стоит с самого языка. До 2007 года, когда в конституцию получившей независимость Черногории были внесены поправки, официальным считался сербский язык иекавской произносительной нормы. В 2004 году в регионе началась кампания за объявление местного диалекта отдельным черногорским языком. Попутно, пытаясь набрать как можно больше голосов на референдуме о выходе из союза с Сербией, власти пообещали предоставить официальный статус языкам всех местных нацменьшинств. В этом направлении был сделан и первый шаг в виде отмены обязательного преподавания в школах сербского и введения вместо него «родного языка» (то есть любого местного).

Знак автобусной остановки в Улцине, Черногория. Надписи на сербском, албанском и английском языках.
Фото: Terfili / Wikipedia

В 2006 году жители Черногории проголосовали за независимость, вслед за чем последовало внесение поправок в основной закон. Руководство страны свое обещание сдержало: помимо черногорского, официальными были объявлены сербский, боснийский, хорватский и албанский языки. Однако через три года власти пошли на попятную, убрав из школьной программы «родной язык» и заменив его черногорским. Возмущенные носители остальных языков подали жалобу в Конституционный суд, напомнив, что официальными в основном законе названы все существующие в Черногории наречия. Однако высшая судебная инстанция решила иначе: сославшись на использованные в конституции формулировки, суд постановил, что все пять языков считаются официальными, но черногорский — все-таки основной, а остальные — второстепенные.

Сторонники сербского языка, не желавшие, чтобы их дети учили какой-то непонятный черногорский, не унимались. В итоге в 2011 году под угрозой срыва переговоров о вступлении в Евросоюз оппозиция вынудила власть пойти на уступки. В обмен на поддержку изменений в избирательном законодательстве, открывавших Черногории дорогу к интеграционному процессу, правительство объявило о проведении реформы образования, в рамках которой предусматривалось возобновление преподавания на сербском и остальных языках меньшинств. В июне 2012 года Черногория наконец приступила к переговорам с Брюсселем, но образовательная реформа, по данным местных СМИ на февраль 2013 года, по сути, еще так и не начиналась.

Вся эта неразбериха негативно сказалась на кириллице. Формально у нее такое же право на существование, как и в Сербии. Правда, латиница, согласно черногорской конституции, тоже разрешена для официального документооборота. На деле же стремившиеся к независимости власти Черногории пытались всячески ограничить использование кириллицы. В 2006 году, комментируя происходящие в регионе процессы, британский правительственный комитет географических названий (Permanent Committee on Geographical Names for British Official Use) пришел примерно к тем же выводам, которые эксперты сделали в отношении Сербии: к кириллице больше тяготеют консерваторы, выступающие за сохранение союза с Сербией, а к латинице — сторонники независимости.

Тенденция эта не только сохранилась, но и усилилась. Сайт черногорского правительства предлагает именно латинский шрифт в качестве основного, сайт парламента страны — Скупщины — кириллицу не использует вообще, а военных заставили перейти на латиницу в приказном порядке. Не отстают от официальных и частные структуры. Такое единодушие свидетельствует о стремлении черногорцев подчеркнуть свою самобытность и непохожесть на Сербию. Подобный настрой вряд ли будет способствовать сохранению кириллического письма, с которым местное население ассоциирует своего соседа. Лишь в местах компактного проживания этнических сербов кириллица еще имеет шансы на выживание.

Босния и Герцеговина


Наименее конфликтная и противоречивая ситуация (по крайней мере в изложении СМИ) сложилась в Боснии и Герцеговине. Конституция этого государства наиболее либеральна по отношению к языкам: официальными считаются боснийский, хорватский и сербский; и латиница, и кириллица носят официальный статус, но без указания, к каким именно языкам они относятся. Как показывает практика, применяться она может как сербами, так и босняками.

Местные власти стараются соблюдать паритет и размещать официальную информацию на всех трех языках. Эту норму поддерживают и некоторые представители бизнеса — например, предупреждение о вреде курения на пачках сигарет повторяется трижды. Впрочем, необходимость соблюдения такой нормы может вызвать вопросы: латинизированные версии предупреждения абсолютно идентичны друг другу. Но подобная чрезмерная толерантность наблюдается не всегда — многие надписи существуют только в двойном варианте.

Памятная доска в Сараево, Босния и Герцеговина. Начало XX века. Надпись сделана кириллицей, латиницей, а также использовавшейся в те годы арабской вязью.
Фото: members.virtualtourist.com

Тем не менее в частной сфере кириллица опять-таки практически не используется. Избегают ее и СМИ: среди крупных столичных изданий, присутствующих в интернете, нет ни одного кириллического. На кириллице издается лишь газета «Глас Српске», однако выходит она в Баня-Луке — де-факто административном центре анклава Республика Сербская. Представители же сферы услуг в этом регионе, похоже, за свою идентичность не волнуются — даже там чаще сталкиваться придется именно с латиницей.

Сколько языков?


Кириллица в пределах бывшей Югославии — только часть языкового вопроса. Куда более остро стоит другая проблема: считать ли лингвистическое пространство Боснии и Герцеговины, Сербии, Хорватии и Черногории единым? Очевидно, что у властей всех этих государств сомнений никаких нет: разные нации — разные языки. Такая позиция вполне объяснима желанием отмежеваться от югославского прошлого и подчеркнуть свою уникальность.

На бытовом же уровне однозначного ответа нет: среди жителей всех четырех стран есть сторонники как теории единого сербско-хорватского языка, так и обособленных языков. Первые утверждают, что различия между наречиями настолько незначительны, а способность граждан всех государств региона понимать друг друга столь высока, что разделение лингвистического пространства по страновому признаку — не более чем проявление национализма. В подтверждение своей точки зрения они приводят существование единого немецкого языка, который используется не только в Германии, но еще в Австрии, Швейцарии, Бельгии, Люксембурге и других странах. Более того, напоминают они, разница между верхненемецкими и нижненемецкими диалектами в границах одной только Германии столь существенна, что их носители не всегда могут понять друг друга, но это не ведет к искусственному разделению немецкого на несколько самостоятельных языков.

Противники же такого подхода, напротив, утверждают, что языковая общность — всего лишь фикция, «спущенная сверху» властями Югославии. В противовес своим оппонентам они указывают на существование целого ряда групп близкородственных языков, которые никто не пытается объединить: датский и норвежский; каталонский и окситанский, галисийский и португальский; русский и белорусский и так далее.

Впрочем, все это вряд ли смущает политиков, которые, напротив, видят в подобной неопределенности мощный инструмент воздействия на массовое сознание.

Валентин Маков
http://lenta.ru/articles/2013/02/09/cyrillic/
Tags: Сербия
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 2 comments